期刊文献+

博弈论视角下外宣翻译主体性刍议

Analysis of the Subjectivity in International Publicity Translation from the Perspective of Game Theory
下载PDF
导出
摘要 随着全球化进程的不断加快,国际间的交流也日益频繁。外宣作为展示国家形象的重要渠道,其作用日益凸显,因此深化外宣翻译研究刻不容缓。外宣翻译是译者的理性活动,在这个过程中存在着许多制约因素,如翻译的目的、目标受众的需要、语言文化的差异等等。为了实现外宣的目的,译者必须权衡各方因素以做出最佳选择。这好比一场博弈,当中的每一步都是译者主体性的发挥。本文以博弈论为理据,结合外宣翻译中的部分典型译例(增译、减译),旨在从语言、文化和交际维度解蔽译者的主体性。 International communication is being on the rise in the speed-up process of globalization.The study of international publicity translation is imperative in the situation where international publicity,as a vital channel for our nation 's image display,is becoming increasingly important.International publicity is translators 'rational activity filled with a variety of constraints,including the translating goal,target audience 's needs,linguistic and cultural differences,etc.To achieve the goal,translators need to make the fittest choice by weighing all factors concerned,which resembles a game of which every step stems from their subjectivity.The thesis attempts to unveil translators 'subjectivity on the dimensions of language,culture and communication by combining Game Theory as the theoretical basis and some typical translation cases(of compensation and reduction).
出处 《山东农业工程学院学报》 2016年第2期90-91,94,共3页 The Journal of Shandong Agriculture and Engineering University
关键词 博弈论 外宣翻译 主体性 Game Theory International publicity translation Subjectivity
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献11

共引文献149

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部