期刊文献+

儿童文学译作剖析 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 本文以两篇儿童文学译作为实例,对其中的主要错误进行了详尽的剖析,并指出了造成译者误译、错译的重要原因,呼吁广大的翻译工作者,尤其是从事儿童文学翻译的,应以对社会负责、对我国的亿万小读者负责、对原作者负责的态度,认真搞好翻译工作,为孩子们提供好的译作。
作者 李声权
机构地区 三峡大学
出处 《中国俄语教学》 2016年第1期56-60,共5页 Russian in China
  • 相关文献

参考文献6

  • 1叶君健,关于文学作品翻译的一点体会[A],∥《翻译研究论文集(1949--1983)》[c],北京,外语教学与研究出版社,1984,551-565页.
  • 2汝宜陵,史永利.爸爸汝龙教我们搞文学翻译[J].中国翻译,1996(4):29-32. 被引量:4
  • 3Н.Носов89f9iJТ:м]:i2!; § Н.Носов, ?Огурцы?,// Родная речь, No 2, М., изд. Просвещение, 1979 .
  • 4H.诺索夫.《黄瓜》,惠树成译.《陕西少年》,1983年第9期.
  • 5B.Бонч-Бруевич ?Валенки?, // Родная речь No 3, М., изд. Просвещение, 1979.
  • 6B·邦奇-布鲁耶维奇.《毡靴》,徐云霞译,河南少年儿童出版社,1983年.

共引文献3

引证文献1

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部