摘要
中央文献外译其译文从内容到形式都需要既保持中国语言文化特色,又容易被外国读者理解和接受。其中,具有中国文化特色的词语翻译是重点也是难点。中央文献中概念性词语的翻译应注重把握中国特色社会主义理论的实质与内涵;抽象性词语的翻译重在化"抽象"为"具象";改革新词、亲民词语的翻译关键在"达意"和"传神";成语及四字词组的翻译重点在"意合"而非"形合",灵活运用各种翻译手段和技巧。
出处
《中国俄语教学》
2016年第2期63-67,共5页
Russian in China
基金
中共中央编译局2012年社会科学基金重点项目"中共中央重要文献翻译规范化研究"的阶段性成果(项目号:12A07)