期刊文献+

中央文献词语文化特色的俄译问题 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 中央文献外译其译文从内容到形式都需要既保持中国语言文化特色,又容易被外国读者理解和接受。其中,具有中国文化特色的词语翻译是重点也是难点。中央文献中概念性词语的翻译应注重把握中国特色社会主义理论的实质与内涵;抽象性词语的翻译重在化"抽象"为"具象";改革新词、亲民词语的翻译关键在"达意"和"传神";成语及四字词组的翻译重点在"意合"而非"形合",灵活运用各种翻译手段和技巧。
作者 姜雅明
机构地区 天津外国语大学
出处 《中国俄语教学》 2016年第2期63-67,共5页 Russian in China
基金 中共中央编译局2012年社会科学基金重点项目"中共中央重要文献翻译规范化研究"的阶段性成果(项目号:12A07)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1胡芳毅,贾文波.外宣翻译:意识形态操纵下的改写[J].上海翻译,2010(1):23-28. 被引量:84
  • 2徐燕霞,2014年《政府工作报告》(俄文版)翻译札记[J],《中央文献翻译通讯》,2014年第1期,19-26页.
  • 3杨可、郭利、胡荣哲译,《现代政治语言学》[M],海口,南方出版社,2012年.
  • 4张琳娜,汉译俄错译和中介语现象分析-以《2014年计划报告》俄文翻译为例[J],《中央文献翻译通讯》,2014年第1期,31-36页.

二级参考文献6

共引文献83

同被引文献56

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部