摘要
英语"as…as…"结构在大量的翻译实例中对所列举事实有主从也有侧重,并将英文"as A as B"结构顺序不变地翻译为汉语"既A又B"句型。鉴于对"as…as…"结构的理解,本文通过实例句分析,建议将此结构译为"既B又A"模式。
The heterogeneous comparative structure "as…as…"in many translation examples is often described into facts with major and minor relationship and usually translated into Chinese with the identical structure and word order. In terms of the understanding of this structure,this paper analyzes many examples and proposes a new model for translating it.
出处
《黔南民族师范学院学报》
2016年第2期51-53,共3页
Journal of Qiannan Normal University for Nationalities