期刊文献+

从归化和异化角度评科幻小说《你一生的故事》中译本 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 归化和异化是翻译界长久以来争论的焦点,争论的是内容与形式如何处理的问题。科幻小说是文学和科学的统一体,翻译应该符合通俗文学的所有翻译标准,同时也要准确传达其中关于科学元素的描写。本文通过分析美国华裔科幻作家姜峰楠(Ted Chiang)的中篇名作《你一生的故事》译文中生造词和语言学词汇的翻译,指出科幻文学翻译应该灵活采取翻译策略,在处理科幻元素时还要保留陌生化特征。
作者 李国娇
出处 《教育教学论坛》 2016年第23期77-78,共2页 Education And Teaching Forum
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Chiang,Ted.(2002). Stories of Your Life and Others,TorBooks.
  • 2Sampson,G.(1985). Writing systems,Stanford:Stanford UniversityPress.
  • 3Suvin,D. (1979). Metamorphoses of Science Fiction. YaleUniversity Press.
  • 4吴岩.科幻小说教学研究资料[M].北京:北京师范大学,1991.
  • 5方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.346.
  • 6郭建中.科普与科幻翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司.2004.

共引文献86

同被引文献3

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部