期刊文献+

“三维”转换原则下解读人物语言个性的翻译——以汪榕培《紫钗记》英译本为例

下载PDF
导出
摘要 小说中的人物均各具个性,其特点可以从其说话方式、语言形式等传达出来。本文着重探讨译者在翻译人物语言时是否体现了原文中该人物独特的个性特点。
机构地区 大连外国语大学
出处 《文教资料》 2016年第8期28-29,共2页
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献29

  • 1胡庚申.翻译适应选择论初探[Z].国际译联第三届亚州翻译家论坛宣读,香港,2001.
  • 2袁莉 张柏然 许钧.关于翻译主体研究的构想[A].张柏然,许钧.面向二十一世纪的译学研究[C].北京:商务印书馆,2002..
  • 3胡庚申.译论的繁荣、困惑与探索[J].翻译季刊,2002,(3).
  • 4巴 特.董学文,王 葵译.符号学美学[M].沈阳:辽宁人民出版社,1987.
  • 5达尔文.叶笃庄,周建人,方宗熙译.物种起源[M].台北:商务印书馆,1988.
  • 6凯 斯.张恭启,于嘉云译.人类学绪论[M].台北:巨流图书有限公司,2001.
  • 7许 钧,唐 瑾.翻译:崇高的事业(代前言),巴别塔文丛[M].武汉:湖北教育出版社,2002.
  • 8严复译著,冯君豪注解.天演论:物竞天择适者生存[M].郑州:中州古籍出版社,1998.
  • 9朱纯深.翻译探微:语言·文本·诗学[M].台北:书林出版有限公司,2000.
  • 10Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam and Philadelphia.. Benjamins, 1997.

共引文献196

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部