期刊文献+

《红楼梦》俄译本中饮食文化内涵的翻译技巧及误译

Translation Skills of Profound Meanings of Chinese Food Culture and Mistranslation in the Russian Translated Version of“The Dream of Red Mansion”
下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》的内容包罗万象,书中描述了许多中国古典文化传统和习俗,其中有很多章节涉及到了饮食文化。在《红楼梦》俄译本中,译者凭着扎实的翻译功底和技巧将其准确地译成俄语,保证了原文文化内涵在译语中的等值传递。但是由于中俄饮食文化存在着差异,导致译文存在一些误译现象,文章拟就其中的翻译技巧及误译加以分析。 The inclusive literary classic "The Dream of Red Mansion"describes numerous ancient Chinese traditions and customs,which involves Chinese food culture in several chapters.The Russian translated version is a masterpiece in that the author's brilliant translation skills and conveys the profound meanings of Chinese culture of the original work.However,differences in food culture between the two countries results in several mistranslations,which merit our attention.In this paper,we will analyze the author's translation skills and the reasons for its linguistic translation errors.
机构地区 大连理工大学
出处 《牡丹江教育学院学报》 2016年第4期41-42,共2页 Journal of Mudanjiang College of Education
基金 2012年辽宁省社会科学规划基金项目 项目编号:L12BY Y003
关键词 翻译技巧 饮食 误译 translation skills food culture mistranslations
  • 相关文献

参考文献3

  • 1ЦаоСюэцинь.Сонвкрасномтереме[M].М.:Государственное издательствохудожественнойлитератры,1958.
  • 2ЦаоСюэцинь.Сон в красном тереме[M].М.: Научно-издательскийцентр《Ладомир》,1995.
  • 3李琼.《红楼梦》习语翻译文化特色的处理[J].成功,2009(11):78-79. 被引量:3

二级参考文献1

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部