摘要
根据地名罗马化转写的国际和国家规定,本文以深圳、广州、北京和上海这四个国际大都市为例,对地铁站名的罗马化转写情况进行对比研究。本文在大量实例分析的基础上指出,各地在罗马字母大小写、汉语拼音分写与连写、通名和方位词转写等四个方面的处理上存在不统一和违反相关规定的问题,并对这些问题提出相应的修改建议。
Based on the international and Chinese regulations on the Romanization of geographical names, this paper compares the Romanization of metro station names in metropolitan cities of Shenzhen, Guangzhou, Beijing and Shanghai. With the analysis of many examples, the paper points out that there are disunities or violations against relevant regulations in terms of the capitalization of Roman letters, the grouping of Chinese Pinyin syllables as well as the alphabetical spelling of generic names and directional words. Relevant revisions are then proposed to solve the problems.
出处
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
2016年第2期49-55,共7页
Applied Linguistics
基金
深圳职业技术学院青年创新项目"深圳市公交
地铁站名英译研究"(项目编号:2213S3060010)
深圳职业技术学院人文社科重点项目"基于CEFR的口译能力构成及其发展机制研究"(项目编号:601622S26012)的资助
关键词
地铁站名
罗马化转写
规范
metro station names
Romanization
standards