摘要
仿译引进外来构词词缀的语言现象在各种语言中都普遍存在,类后缀"门"则是通过仿译英语词缀"-gate"进入汉语的。我们对类词缀"门"进行研究,结果发现:类词缀"门"的词缀化过程体现了主观化,其形式与语义重新配置,产生主观化了的多项含义。类词缀"门"多在新闻报道中使用,形成独特的语篇语义特征,其主观性主要表现为说话人采用了"我们"的主观视角,表达了强烈不快的情感,传递了对所述事件的否定认识。
Translation is an effective way to introduce loan suffixes, which exist in all languages. For example, the suffix "men" is introduced to Chinese by translation of the English suffix "-gate". We found that the form and meaning of "men" are realigned in the process of affixation, and different meanings with subjectivity are produced. The Chinese suffix " men" is mostly used in news reports, and has developed particular discursive-semantic features. On the discourse level, the subjectivity of this suffix is represented by three different means, namely adopting " we" from the perspective of locutionary agent, expressing upsets, and conveying denied epistemic status of the proposition triggered by the involvement of the suffix "men".
出处
《语言文字应用》
CSSCI
北大核心
2016年第2期65-73,共9页
Applied Linguistics
关键词
类词缀“门”
词缀化
主观化
主观性
the suffix "men"
suffixation
subjectification
subjectivity