摘要
郭沫若是我国现代著名的文学家、翻译学家、历史学家。从20世纪20年代起,他开始从事翻译活动,创作与翻译并举,在长期的创作和翻译实践中总结和提炼出了极具个人色彩的翻译思想,提出了自己的翻译见解。影响最大的有风韵译、创作论、共鸣说与生活体验论、以诗译诗等。论文从郭沫若汉译罗伯特·彭斯的《红玫瑰》和雪莱的《偶成》来分析其翻译思想和翻译原则。
Guo Moruo is a famous modern writer, translator and historian. His translation activities began in the 1920s and he devoted all his life into translation and writing. And he has summarized and refined translation the?ory with personal color in the long-term translation practice and his translation thoughts and theories has en?riched our country’s translation theories. The most influential translation thoughts and theories are “translation of charm”,“creative translation”,“resonance theory and theory of life experience” and “translating poetry into poetry”.This paper analyzes the reflection of his translation thoughts and theories from his translated version of Burns’“A Red,Red Rose” and Shelley’s “A Song”.
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2016年第2期37-40,共4页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词
郭沫若
英诗
翻译思想
翻译原则
Guo moruo
English poetry
translation thoughts
translation principle