期刊文献+

郭沫若英诗翻译原则探析——以彭斯和雪莱诗歌为例 被引量:1

A Probe into Guo Moruo's Translation Principle of English Poetry——with a Case Study of Burn's “A Red Red Rose”and Shelley's “A Song”
下载PDF
导出
摘要 郭沫若是我国现代著名的文学家、翻译学家、历史学家。从20世纪20年代起,他开始从事翻译活动,创作与翻译并举,在长期的创作和翻译实践中总结和提炼出了极具个人色彩的翻译思想,提出了自己的翻译见解。影响最大的有风韵译、创作论、共鸣说与生活体验论、以诗译诗等。论文从郭沫若汉译罗伯特·彭斯的《红玫瑰》和雪莱的《偶成》来分析其翻译思想和翻译原则。 Guo Moruo is a famous modern writer, translator and historian. His translation activities began in the 1920s and he devoted all his life into translation and writing. And he has summarized and refined translation the?ory with personal color in the long-term translation practice and his translation thoughts and theories has en?riched our country’s translation theories. The most influential translation thoughts and theories are “translation of charm”,“creative translation”,“resonance theory and theory of life experience” and “translating poetry into poetry”.This paper analyzes the reflection of his translation thoughts and theories from his translated version of Burns’“A Red,Red Rose” and Shelley’s “A Song”.
出处 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第2期37-40,共4页 Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
关键词 郭沫若 英诗 翻译思想 翻译原则 Guo moruo English poetry translation thoughts translation principle
  • 相关文献

参考文献11

  • 1郭沫若.《歌德诗中所表现的思想》附白[M]/ / 郭沫若集外序跋集.成都:四川人民出版社,1983:211-212.
  • 2郭沫若.批判《意门湖》译本及其他[J].创造季刊,1922(2).
  • 3郭沫若.讨论注释运动及其他[M]/ / 郭沫若论创作.上海:上海文艺出版社,1983:644.
  • 4郭沫若.英诗译稿[M].上海:上海译文出版社,1981.
  • 5郭沫若.论文学的研究与介绍[M]/ / 郭沫若论创作.上海:上海文艺出版社,1983:634.
  • 6郭沫若.谈文学翻译工作[M]/ / 郭沫若论创作.上海:上海文艺出版社,1983.
  • 7郭沫若.致李石岑[M]/ / 郭沫若书信集.北京:中国社会科学出版社,1992:187-188.
  • 8郭沫若.《雪莱诗选》小序[M]/ / 郭沫若论创作.上海:上海文艺出版社,1983.
  • 9熊裕芳,黄人影.郭沫若论[M].上海:上海书店(光华书局),1931:205.
  • 10郭沫若.赫尔曼与窦绿苔[M].上海:新文艺出版社,1952:164.

共引文献16

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部