期刊文献+

双重书写:非母语再创与译入语创译——以葛浩文英译阿来《格萨尔王》为例 被引量:7

Double Writing: Recreation and Translation of King Gesar—With Special Reference of Goldblatt's English Translation
下载PDF
导出
摘要 藏族英雄史诗《格萨尔王》经口头传承和文本书写多渠道民间创作和多元文化共同模塑流传至今。藏族作家阿来以汉语写作方式对《格萨尔王》进行再创,其作为重述神话的《格萨尔王》小说汉语本又由美国翻译家葛浩文翻译为英语。文章以民族史诗《格萨尔》的故事新编与异域传承为个案,通过对阿来重塑神话的非母语再创实践与葛浩文其人其译对当代中国文学经由英语翻译走向世界的描述,分析了民族史诗在由藏语母体到汉语文本再到英语文本的非母语再创和译入语创译的双重书写和二度翻译中,文本经历的多重阐释与文化转码,探析了在重塑神话的文学实践话语以及中国文学"走出去"的国家话语中,类似于再创与创译的双重书写对中国文学"走出去"的理论价值与实践意义。 As a typical epic from Chinese minority traditions, King Gesar is a lengthy heroic epic which demonstrates a process of multi-channel folk creation encompassing text transcription and oral transmission, as well as that of multicultural co-molding at large. Alai, a famous Tibetan writer in Chinese, reshaped King Gesar into a novel in Chinese according to the project of Remodeling Myth launched a couple of years ago in China and across the world. Alai's King Gesar(in Chinese) was later translated into English by Howard Goldblatt, a famous American translator of contemporary Chinese literature. Taking the double writing of the Tibetan epic as a case study, which is the rewriting from native-Tibetan into non-native Chinese by Alai and then translation into English by Howard Goldblatt, a process full of recreations and retranslations, the present article explores the multiple text interpretations and cultural transmissions of the original Tibetan epic in the course of double writing and retranslation from the perspectives of translation studies, as well as the great potentials for the interpretations and transmissions of ethnic epics against the background of discourses on Remodeling Myth and state Going Global strategy for Chinese Literature. Thereupon the theoretical value and practical significance of such strategies as double writing and creative translation will be highlighted as well, especially with relevance to Going Global strategy for Chinese literature.
作者 王治国
出处 《北京第二外国语学院学报》 2016年第2期59-67,135,共9页 Journal of Beijing International Studies University
基金 国家留学基金资助 教育部人文社会科学研究青年基金项目:活形态民族史诗<格萨尔>翻译与传播研究(12YJC740107) 中国博士后科学基金项目(2014M551031)的阶段性成果
关键词 《格萨尔王》 阿来 葛浩文 双重书写 创译 King Gesar Alai Howard Goldblatt double writing creative translation
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献40

  • 1熊辉.莫言作品的翻译与中国作家的国际认同[J].红岩,2012(S3):7-9. 被引量:4
  • 2约翰.厄普代克,季进,林源.苦竹:两部中国小说[J].当代作家评论,2005(4):37-41. 被引量:14
  • 3[荷]米克·巴尔.《叙述学》,谭君强译,第61页,中国社会科学出版社2003年版.
  • 4邬坚林巴掘.《五部遗教》,第538页,民族出版社1986年版.
  • 5Howard Goldblatt,"The Writing Life", 见 The Washington Post 28 April, 2002: BW10.
  • 6Mo Yah, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 70.
  • 7Mo Yan, The Garlic Ballads, trans. Howard Goldblatt, Penguin Books, 1996. p. 78.
  • 8刘绍铭.《葛浩文与萧红》[A]..收于《情到浓时》[C].上海三联书店,2000年.第173页.
  • 9赵毅衡.《如何打倒英语帝国主义》[J].《书城》,2002,(8):72-72.
  • 10文军,王小川,赖甜.葛浩文翻译观探究[J].外语教学,2007,28(6):78-80. 被引量:98

共引文献525

同被引文献88

引证文献7

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部