摘要
朱自清一生留下大量的日记。这些日记翔实记录了朱自清一生行迹,是研究朱自清及相关历史的重要文献。日记中有相当一部分是用英文或日文写的。所有这些日记,收入《朱自清全集》(江苏教育出版社2006年版),成为《全集》的第九、十两卷。外文书写部分,收入的是整理者请人译出的中文,其中出现了一些错误,主要集中在人名、书名等专有名词上。这些误译导致的史实出入,降低了这部日记的文献价值。本文指出了日记中的若干失误,并一一分析考校,力图还原事实原貌,供征引这部文献的学者参考,并为《日记》的重新整理贡献一点意见。
Zhu Ziqing has left behind him lots of diaries throughout his life,many of which were in English or Japanese. These diaries were translated into Chinese and included in Collected Works of Zhu Ziqing which was published by Jiangsu Education Publishing House. There are quite a few mistranslated names of people and titles of works in the volume. This article points out these mistakes and analyses some mistranslations of the diaries.
出处
《清华大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2016年第3期109-128,193,共20页
Journal of Tsinghua University(Philosophy and Social Sciences)
基金
国家社会科学基金重大项目"百年来欧美文学中国化进程研究"(11&ZD136)
教育部人文社会科学基金青年项目"汪曾祺与中国现代抒情小说"(09YJC751010)