期刊文献+

蒙汉翻译中的文化差异与读者接受

下载PDF
导出
摘要 民族文化之间有着必然的差异,而不同民族的读者都有着其独特的阅读习惯及审美要求.翻译首先要做的便是再现原文中的文化内涵,在此基础上要尽可能地满足读者的阅读需求,只有将二者合二为一才能译出优秀的作品.
出处 《教育界(高等教育)》 2016年第4期131-131,共1页 Education Circle
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献11

  • 1李田心.奈达翻译定义之我见[J].外语研究,2004,21(6):64-67. 被引量:27
  • 2乌恩奇.蒙译汉基础知识[M].乌鲁木齐:新疆人民出版社,1999.
  • 3内蒙古自治区社会科学院蒙古语言文字研究所.汉蒙词典.内蒙古人民出版社,1964.
  • 4VENUTI L.The Scandals of Translation[M].London&New York:Routledge,1998:19.
  • 5桂阳清.埃文河畔的巨人莎士比亚[M].上海:上海外语教育出版社,2001:18.
  • 6鲁迅.关于翻译的通信[M]∥鲁迅杂文集.郑州:河南人民出版社,1994:437.
  • 7GOLDBLATT H.Turbulence[M].Baton Rouge:LouisianaState University Press,1991.
  • 8VENUTI L.The Translator’s Invisibility[M].London&New York:Routledge,1995:102.
  • 9王东风.文化差异与读者反应——评Nida的读者同等反应论[M]∥郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译公司,1999:210.
  • 10郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003..

共引文献20

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部