期刊文献+

京剧翻译中的异化和归化 被引量:3

Foreignization and Domestication in Translation of Peking Opera
下载PDF
导出
摘要 京剧翻译的过程中,要根据戏剧舞台的视听性、通俗性和无注性,使目标语观众能与源语观众对剧中的人物产生同样的共鸣,翻译中应注意根据实际情况使用异化与归化策略并注意两种策略的平衡。 In translation of Peking Opera,visual and aural characteristics,popularity and non-notes should be taken into account to strike a resonance between target language and source language audience on characters of the opera.Based on actual contexts,strategies of foreignization and domestication as well as the balance of the two should be deployed in translation.
作者 唐珍
出处 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2015年第5期60-61,共2页 Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金 河南省哲学社会科学规划项目(2014CYY015)
关键词 京剧 翻译 异化 归化 Peking Opera translation foreignization domestication
  • 相关文献

参考文献4

  • 1刘桐.也谈京剧英译[J].中国京剧,1995(5):44-45. 被引量:2
  • 2Venuti,Lawrence.The Translators’Invisibility:A Translation History[M].Shanghai:Shanghai Foreign Education Press,2001:240.
  • 3Wickmann,Elizabeth.The Phoenix Returns to Its Nest[M].Beijing:New World Press,1986:43.
  • 4锦云.狗儿爷涅槃:英汉对照[M].英若诚,译.北京:中国对外翻译出版公司,1999.

共引文献1

同被引文献28

引证文献3

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部