摘要
京剧翻译的过程中,要根据戏剧舞台的视听性、通俗性和无注性,使目标语观众能与源语观众对剧中的人物产生同样的共鸣,翻译中应注意根据实际情况使用异化与归化策略并注意两种策略的平衡。
In translation of Peking Opera,visual and aural characteristics,popularity and non-notes should be taken into account to strike a resonance between target language and source language audience on characters of the opera.Based on actual contexts,strategies of foreignization and domestication as well as the balance of the two should be deployed in translation.
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2015年第5期60-61,共2页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
河南省哲学社会科学规划项目(2014CYY015)
关键词
京剧
翻译
异化
归化
Peking Opera
translation
foreignization
domestication