摘要
从本义与转义的角度探讨了《亨利五世》中leek一词的翻译,指出了梁实秋、方平各自译文的特点及其不足。
This paper discusses translation of the word "leek" in Henry V through original meaning and transferred mean- ing, and points out Liang Shiqiu and Fang Pingg translating features and shortcomings.
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2015年第1期117-120,共4页
News Report of Shakespeare Study in China