期刊文献+

孙大雨诗体汉译莎剧探究——以孙译莎剧《暴风雨》为中心

An Exploration: Sun Dayu Translated Shakespeare in the form of Verse: Treat "The Tempest" that translated by Sun Dayu as the center
下载PDF
导出
摘要 孙大雨以诗体形式译莎并非所谓“创造性叛逆”,而是有其原文依据。以诗体形式译莎不仅事关翻译上的忠实与否,更加涉及到对莎剧的人物塑造等的理解。孙大雨诗体译莎这一选择是建立在对莎剧语言形式的深入理解和把握基础上的。 That Sun Dayu translated Shakespeare in the form of verse is not the so called "creative treason", but has its o- riginal basis. Translating SHakespeare in the form of verse is not only a matter of faith or not, and much refers to the under- standing shaping characters of Shakespeare. This choice is based on in-depth understanding and grasp of Shakespeare' s linguistic forms.
作者 常晨
出处 《中国莎士比亚研究通讯》 2015年第1期121-128,共8页 News Report of Shakespeare Study in China
关键词 孙大雨 莎士比亚研究 翻译 Sun Dayu Shakespeare Translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部