摘要
选取中医四大经典之一的《伤寒论》作为研究对象,归纳总结《伤寒论》中常见的一词多义现象,以一词多义的英译为切入点,参照斯坦纳的阐释翻译学理论对《伤寒论》中"热"字及相关词语的英译进行研究,以期为中医典籍的英译尽绵薄之力。
The article selected ShangHanLun, one of the four great classics of traditional Chinese medicine, as the study object to analyze and summarize the common phenomenon ofpolysemy in the hook. Regarding the translation ofpolysemy as an entry point, the Chinese polysemous word "heat" and its related phrases were illustrated from the perspective of hermeneutic translation theory with reference to Steiner's interpretation in ShangHanLun, which was supposed to make contribution to the English translation of TCM classics.
出处
《西部中医药》
2016年第5期142-144,F0003,共4页
Western Journal of Traditional Chinese Medicine
基金
江苏省高等教育教改课题(编号2013JSJG228)