期刊文献+

咏史诗的英译批评——以《石头城》为例

Criticism On the Translation of the Historical Poems——Take The Town of Stone as an Emample
下载PDF
导出
摘要 文章以唐代诗人刘禹锡名诗《石头城》为例,尝试运用美国著名语言学家乔姆斯基提出的原则—参数理论框架,将汪褣培教授典籍英译理论中"达意"、"传神"确立为翻译批评原则。作为文学体裁的译诗,除了"达意"之外,重在"传神",因此,本文将文体、节奏、用韵、诗情等设定为相关参数。通过对比许渊冲、孙大雨两家译诗,探索有效的译诗径路,为其理论研究与批评研究提供借鉴。 In the light of Chomsky's framework of Principles--parameter theory, this paper takes the English version of The Town of Stone by Liu Yuxi to explore the effective way of translating poems. Setting style, rhythm and rhymed meter as the basic parameters of the literary genre, the author makes an analysis of the Versions by Professor Xu Yuanchong and Sun Dayu under the guidance of Wang Rongpei' s expressiveness and Vividness aiming at providing reference for his translation theory and criticism.
作者 李绍青
出处 《大学英语教学与研究》 2016年第2期36-40,共5页 College English Teaching & Research
关键词 原则-参数理论 咏史诗 《石头城》 英译 Principles-parameter theory historical poem The Town of Stone English version
  • 相关文献

参考文献14

  • 1Drew, E. Poetry, a Modern Guide to Its Understanding and Enjoyment [Z]. New York: Dell, 1959:38-277.
  • 2Preminger, A. et al. Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics [M]. Princeton: PUP, 1974: 705.
  • 3Bassnett, S.&A. Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2001.
  • 4冯庆华.文体学翻译论[M].上海:上海外语教育出版社.2002.
  • 5付瑛瑛.中国典籍英译理论体系的尝试性建构[A].典籍英译研究[C].北京:外语教学与研究出版社,2011:135.
  • 6郭晖.转化格律译法不可取吗[A].功能语言学与翻译研究[C].广州:中山大学出版社,2006:378.
  • 7苏煜,鲍继平.大学英语诗歌导读[M].北京:新华出版社,2008.
  • 8孙大雨.2007.英译唐诗选[M].上海:上海外语教育出版社.
  • 9万兵.从认知文体学视角看唐代咏史诗的英译——以刘禹锡名诗《石头城》为例[J].上海理工大学学报(社会科学版),2013,35(2):112-116. 被引量:1
  • 10王宝童.关于英语诗用韵的思考[J].外国语,2002,25(2):59-65. 被引量:31

二级参考文献41

共引文献96

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部