摘要
显化与隐化是翻译共性研究的重要内容之一。国内外对此进行了大量研究,但是针对翻译汉语中连接词显化与隐化的研究并不多,仅有的对翻译汉语中连接词显化的研究多属于语际显化,没有很好结合隐化,未将多种类型的语料整合起来,多着眼于宏观而疏于微观。本文基于由15种文体的语料组成的汉语可比语料库,将翻译汉语中高频连接词的显化与隐化、整体与微观有机结合起来。研究结果表明,整体上,连接词在翻译汉语中的显化特征明显;表示转折的连接词显化程度最高,其次为表示条件的连接词,最后为表示因果的连接词;文体因素对连接词的整体显化特征的影响不大,但对连接词的显化程度有一定的影响。就具体的连接词而言,三类连接词在翻译汉语中显化与隐化并存。此外,就词目数量而言,表示转折的连接词显化趋势明显,表示条件的连接词隐化趋势明显,而表示因果的连接词显化与隐化趋势大体相当。本文还从关联理论和源语透过效应两个方面对显化与隐化进行了解释。
出处
《外国语言文学》
2016年第1期42-52,共11页
Foreign Language and Literature Studies
基金
河南省教育厅人文社会科学研究项目"翻译汉语中的显化:基于语料库的研究"(2014-GH-733)的部分研究成果