摘要
古代印度《鹦鹉故事》先传入波斯,更名为《鹦鹉传》,又经由波斯传入土耳其。土耳其编译者不断翻译、编订和加工,使土耳其语《鹦鹉传》得到不同时期多元文化的共同滋养,增加了伊斯兰教文学的宗教故事,融会了苏菲教派的信念,吸纳了中亚地区的动物寓言,形成了将多元文化融会整合的风格特质,成为古代印度《鹦鹉故事》跨地区、跨文化传播过程中的具备独特文化价值的一环。
出处
《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2016年第3期114-120,共7页
Journal of Northwest Minzu University(Philosophy and Social Sciences)
基金
教育部人文社会科学重点研究基地重大项目"东方连环穿插式故事研究"(项目编号:10JD750001)