摘要
汉语属汉藏语系,英语属印欧语系,两者差异极大,但由于人们认知与思维的方式存在共性,因此两种语言之间的词汇并行现象十分普遍。而隐喻作为人类思考与认知、语义构建与扩展的重要工具,在词汇并行中扮演着重要角色。语言是思维的产物,研究某种语言的隐喻现象,实质上是研究该语言背后的隐喻思维方式。结合汉英双语的隐喻性词汇并行实例,对比归纳后发现,汉英双语的隐喻思维在词汇并行现象中呈现对等以及交叉的情况。
Chinese falls into the Sino- Tibetan family,while English the Indo- European family. Chinese speakers and English speakers share a lot in common in terms of cognitive and thinking ways,thus leading to a widely ubiquitous lexical parallel phenomenon between Chinese and English languages. Metaphor is an important tool of human to think and cognize as well as semantic structure and extension,which plays an important role in lexical parallel phenomenon. Different ways of thinking produce various languages. Thus studying linguistically metaphorical phenomena is to find out the way of metaphorical thoughts. By comparing and generalizing some typically metaphorical lexical parallel phenomena,metaphorical thoughts are presented as equal and intersected in lexical parallel between Chinese and English languages.
出处
《鸡西大学学报(综合版)》
2016年第6期135-137,共3页
JOurnal of Jixi University:comprehensive Edition
关键词
汉英词汇并行
概念隐喻
结构隐喻
方位隐喻
本体隐喻
lexical parallel between Chinese and English languages
conceptual metaphor
structural metaphors
orientational metaphors
ontological metaphors