期刊文献+

汉诗叠音字的英译——以飞白译李清照《声声慢》为例 被引量:4

On the Translation of Reduplicative Words in Classical Chinese Poetry Based on Feibai's Translation of Li Qingzhao's poem Shengshengman
下载PDF
导出
摘要 以飞白译李清照《声声慢》为例,在句以上篇章中意合/隐性形合的衔接与连贯框架下,从词汇、语音、句法三个层面,探讨汉诗叠音字的英译。叠音字的使用不仅限在诗歌等文学作品,在现代汉语口语和书面语中也频繁出现,跨文化交际和公共外交中常有涉及。选择适当的英译策略不仅可为英诗引入更丰富的表达方式,裨补英诗,还可以借帆出海,输出中国文化及国家软实力。 This paper illustrates the translation of reduplicative words in classical Chinese poetry based on the English translation of Li Qingzhao's poem Shengshengman by Feibai from the aspects of lexis,phonetics and syntax within the framework of the cohesion and coherence of parataxis or hidden hypotaxis in super-sentential text.Reduplicative words are not only confined in literary works,but also frequently found in modern oral and written Chinese in cross-cultural communication.The proper translation strategies can introduce richer expressions into English poetry,and also help spread the culture and national softpower of China.
作者 龙艳
出处 《天津外国语大学学报》 2016年第3期50-55,81,共6页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金 中国人民大学外国语学院"985工程"项目(2011H001)
关键词 汉诗叠音字 飞白 李清照 英译策略 reduplicative words in classical Chinese poetry Feibai Li Qingzhao translation strategies
  • 相关文献

参考文献26

  • 1Baker, M. 1992. In Other Words-A Course Book On Translation[M]. London: Routledge.
  • 2Halliday, M. A. K. 1994. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold Publishers.
  • 3飞白,2007.“逼近原作的形式”——再论译者的透明度[A].吴秀明.浙江大学中文系教师学术论文选[C].杭州:浙江大学出版社.
  • 4飞白,2007.诗律学[A].海岸.中西诗歌翻译百年论集[C].上海:上海外语教育出版社.
  • 5付迎雪.汉英翻译中的重复问题探究[J].信阳师范学院学报(哲学社会科学版),2013,33(6):114-118. 被引量:2
  • 6雷立柏.拉丁成语辞典[M].北京:宗教文化出版社,2006.
  • 7李悦.诗歌翻译中的忠实与创造——以“青青河畔草”译本为例[J].海外英语,2012(17):143-145. 被引量:1
  • 8刘爱华.谈汉语诗词中的叠词英译[J].淄博师专学报,2007(3):43-46. 被引量:3
  • 9龙艳,2006.历史语言学与英语专业教学改革[A].中国人民大学教务处组.谈学论教集——中国人民大学本科教学改革与发展文萃[C].北京:中国人民大学出版社.
  • 10龙艳,2012.翻译与诗歌研究[A].刁克利.翻译学研究方法导论[C].北京:中国人民大学出版社.

二级参考文献99

共引文献54

同被引文献59

引证文献4

二级引证文献11

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部