摘要
以飞白译李清照《声声慢》为例,在句以上篇章中意合/隐性形合的衔接与连贯框架下,从词汇、语音、句法三个层面,探讨汉诗叠音字的英译。叠音字的使用不仅限在诗歌等文学作品,在现代汉语口语和书面语中也频繁出现,跨文化交际和公共外交中常有涉及。选择适当的英译策略不仅可为英诗引入更丰富的表达方式,裨补英诗,还可以借帆出海,输出中国文化及国家软实力。
This paper illustrates the translation of reduplicative words in classical Chinese poetry based on the English translation of Li Qingzhao's poem Shengshengman by Feibai from the aspects of lexis,phonetics and syntax within the framework of the cohesion and coherence of parataxis or hidden hypotaxis in super-sentential text.Reduplicative words are not only confined in literary works,but also frequently found in modern oral and written Chinese in cross-cultural communication.The proper translation strategies can introduce richer expressions into English poetry,and also help spread the culture and national softpower of China.
出处
《天津外国语大学学报》
2016年第3期50-55,81,共6页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
基金
中国人民大学外国语学院"985工程"项目(2011H001)
关键词
汉诗叠音字
飞白
李清照
英译策略
reduplicative words in classical Chinese poetry
Feibai
Li Qingzhao
translation strategies