摘要
二语习得研究发现,语块能力是二语综合能力的一个重要指标。利用预制语块进行语言教学,不但能克服只重视语言结构或者只重视语言交际这两个极端,更有助于提高学习者的语言流利性及积极性。根据学习者对语言形式的输入和输出的差异性,把模块教学应用到翻译教学中。运用立体互动、经验模块、时间模块、理论模块等,能够极大地减少搭配错误的出现,提高学生的翻译能力。
The study of Second Language Acquisition( SLA) has found that chunk competence can serve as an important indicator of Second Language proficiency. Using prefabricated chunks in language teaching can avoid these two extremes of laying stress between language structure and language communication. Also,it can help to improve the learners' language fluency and enthusiasm. According to the learners' difference for the input and output of the language form,the module teaching is applied to the translation teaching. The collocation error can be reduced greatly so as to improve the learners translation proficiency,by the application of mixed interaction,the experience module,time module and the theory module.
出处
《长春师范大学学报》
2016年第5期170-173,共4页
Journal of Changchun Normal University
基金
教育部规划基金项目"翻译式二语预制语块教学法与地方性翻译人才培养新模式的研究"(20110979)
关键词
大学英语教学
语块理论
翻译模式
college english teaching
chunk theory
translation approach