期刊文献+

隐喻认知视野下的《孙子兵法》英译比较

下载PDF
导出
摘要 中国典籍存在着丰富的隐喻现象。在中国典籍的英译工作中,需要注意对隐喻的正确解读,以期展现出原文的风貌。文章选取两个不同的《孙子兵法》英译版本,即林戊荪的英译版和安乐哲(Roger T.Ames)的英译版,在隐喻认知视野下对二者进行分析比较,探索《孙子兵法》英译中存在的问题,希望借此推动中国典籍的英译工作。
作者 李晓阳
出处 《新乡学院学报》 2016年第5期48-50,共3页 Journal of Xinxiang University
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献54

  • 1裘姬新.论译者的文化取向及其翻译策略[J].语言与翻译,2004(3):48-51. 被引量:17
  • 2杨成虎.典籍的翻译与研究——《楚辞》几种英译本得失谈[J].宁波大学学报(人文科学版),2004,17(4):55-61. 被引量:33
  • 3梁淑梅,李媛媛.从翻译的主体性走向主体间性[J].南京航空航天大学学报(社会科学版),2007,9(2):77-79. 被引量:10
  • 4赵彦春.翻译归结论[M].上海:上海外语教学出版社,2005.
  • 5彭聃龄.《普通心理学》[M].北京:北京师范大学出版社,2001.
  • 6约翰·柯林斯著,军事科学院译:《大战略·序言》,战士出版社,1978年版.
  • 7Sun Tzu. TheArt of War, Oxford: the ClarendonPress, 1963. PV.
  • 8Deignan,A. 2005. Metaphor and Corpus Linguistics [M]. Amsterdam. John Benjamins.
  • 9Goossens,L. 1990. Metaphtonymy: The interaction of metaphor and metonymy in expres- sions for linguistic action [J]. Cognitive Linguistics 1 . 323-340.
  • 10Ho, R. 1978. Tu Shih-niang sinks the jewel box in anger [A]. In Y. Ma&J. Lau (eds.).1978. 146-160.

共引文献96

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部