摘要
文章以韩礼德的"语域理论"为框架,以翻译过程研究为目标,可以探讨译者在翻译过程中如何以一定的"语域"为活动空间在"语言内"进行斡旋,从而达到对原文语篇的深刻理解和正确把握,为最终实现最大限度的"理想化"翻译打下良好的基础。通过分析发现,语域理论中所涉及的语篇语境的三个组成部分——语场、语旨和语式分别与翻译中制约语义对等、功能对等和形式对等的概念意义、人际意义和形式意义关系密切,译者必须在不同的语境中把握语篇的语场、语旨和语式,才能够游刃有余地在文本中"斡旋",正确地理解原语文本,并在译入语文本中"对等地"表达出来。
With Halliday's Register Theory as the theoretical framework, this paper explores how a translator, with the effort to pro- duce an "ideal" translation, makes an "intralinguistic" coordination of different kinds of factors in both the original and translated texts. It is found that the three components involved in a discourse--the field of discourse, the tenor of discourse, and the mode of discourse, respec- tively have intimate associations with the ideational, interpersonal, and textual meaning of a text which determine or at least influence the re- alization of semantic, functional, and textual equivalence in the process of translating; therefore, only with a good understanding of the field, tenor and mode of a discourse, can the translator correctly interpret the original text and then "equivalently" express it in the corresponding target language.
出处
《双语教育研究》
2016年第2期37-43,共7页
Bilingual Education Studies
基金
2015年江苏省社科基金项目"基于语料库的江苏省旅游标示语英文译写的问题与对策"(2015SJB548)的阶段性成果
关键词
语域理论
译者的斡旋
语言内
Register Theory
Translator's coordination
Intralinguistic