摘要
文章以奈达对文化的分类和艾克西拉提出的文化专有项的翻译策略为指导,首先采取定性的研究方法,对《美食家》这部小说德译本中的文化专有项进行观察分析,一方面验证、评价并丰富了艾克西拉提出的文化专有项的翻译策略;另一方面则着重探讨了这些策略对于汉语-德语翻译方向的适用性。随后,文章对文本展开定量分析,重点关注的是保留和替换两大策略下不同子策略在《美食家》这部作品中的使用频率,从而在微观层面探究这部作品的德译本在德国获得成功的原因,以期为中国文学"走出去"提供借鉴之处。
Based on the classification of culture from Nida and the strategies for Translating Culture-Specific Items proposed by Aixela, this paper qualitatively and quantitatively probes into the Chinese novel Mei Shi Jia and its German version Der Gourmet, describes all kinds of strategies adopted for translating Culture-Specific Items and their usage frequency in the novel, and finally summarizes relevant translating strategies which may be hopefully adopted in Chinese-German translation.
出处
《双语教育研究》
2016年第2期63-72,共10页
Bilingual Education Studies
关键词
文化专有项
汉语-德语翻译
翻译策略
Culture-Specific Item
Chinese-German translation
Translating strategy