期刊文献+

翻译、改编与外国文学经典的传播——《鲁滨逊漂流记》的个案考察 被引量:1

原文传递
导出
摘要 在译学研究中,"改编"与"翻译"的界限一直十分模糊,如果将"翻译"与"改编"搁置在文学经典的传播空间加以考察,改编完全可以游离于翻译行为之外,作用于文学经典的传播。翻译将外国经典引入一种文化,然而它远远没有宣布一部经典的终结。翻译行为一旦完成,它就开始构建自己的体系,广义地说,这一体系由重译者、改写者、作家、批评家、教师、书商、图书馆和读者共同完成。据此,以《鲁滨逊漂流记》为考察对象,厘清翻译与改写的关系,理性地认识翻译在经典传播中的尺度,改写在外国经典传播中的作用。
作者 周红民
机构地区 南京晓庄学院
出处 《当代外语研究》 2016年第2期80-84,92,共6页 Contemporary Foreign Language Studies
  • 相关文献

参考文献16

  • 1Armstrong, R. H. 2008. Classical translations of the classics: The dynamics of literary tradition in translation epic poetry [A]. In A. Lianeri & V. Zajko (ed.) Translation & Classic Identity Change in the History of Culture [C]. New York: Oxford University Press. 170-71.
  • 2Bastin, G. L. 2004. Adaptation [A]. In M. Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 5-7.
  • 3Lefevere, A. 2007. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame [M]. Shanghai Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 4Lianeri, A & V. Zajko. 2008. Still being read after so many years, rethinking the classics through translation [A]. In A. Lianeri & V. Za]ko (ed.) . Translation & Classic Identity Change in the History of Culture [C]. New York: Oxford University Press. 14.
  • 5SEHNAZ TAHIR GuCAGLAR. 2009. Retranslation [A]. In M. Baker & G. Saldanha (eels.) . RoutledgeEncyclopedia of Translation Studies ( 2nd ed. ) [C]. London: Routledge. 233-4.
  • 6Venuti, L. 2008. Translation, interpretation, canon formation [A]. In A. Lianeri & V. Zajko (eds.) . Translation & Classic Identity Change in the History of Culture [C]. New York: Oxford University Press. 33.
  • 7丹尼尔·笛福.1959.鲁滨孙飘流记(徐霞村译)[M].北京:人民文学出版社.
  • 8丹尼尔·笛福.1996.鲁滨孙飘流记(郭建中译)[M].南京:译林出版社.
  • 9丹尼尔·笛福.2006.鲁滨逊漂流记(郑建、张波编写)[M].北京:中国对外翻译出版公司.
  • 10丹尼尔·笛福.2009.鲁滨逊漂流记(左如科改写)[M].南京:译林出版社.

共引文献4

同被引文献7

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部