摘要
"Tuhao","dama"等越来越多的负面汉语词汇进入英语世界不利于中国灿烂文化的传播与弘扬。在英译带有负面意义的汉语词汇时,尽量找到英语中的对等词,让外国人知道,"土豪"等词语不是中国的专利;对于具有正能量的汉语词汇,可以通过适当的译介方法,来维护话语权,提高中国文化软实力。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第3期51-55,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
山东省社会科学规划项目"中国当代翻译家生态研究"(项目编号:12CWJJ20)阶段性成果
国家社科基金项目"莎士比亚戏剧汉译批评史"(项目编号:15BWW048)的阶段性成果