期刊文献+

负面意义的汉语借词及话语权 被引量:1

原文传递
导出
摘要 "Tuhao","dama"等越来越多的负面汉语词汇进入英语世界不利于中国灿烂文化的传播与弘扬。在英译带有负面意义的汉语词汇时,尽量找到英语中的对等词,让外国人知道,"土豪"等词语不是中国的专利;对于具有正能量的汉语词汇,可以通过适当的译介方法,来维护话语权,提高中国文化软实力。
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2016年第3期51-55,共5页 Shanghai Journal of Translators
基金 山东省社会科学规划项目"中国当代翻译家生态研究"(项目编号:12CWJJ20)阶段性成果 国家社科基金项目"莎士比亚戏剧汉译批评史"(项目编号:15BWW048)的阶段性成果
  • 相关文献

参考文献13

二级参考文献32

共引文献111

同被引文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部