摘要
朱子学是儒学的新发展,被西方称为新儒学(Neo-Confucianism),是具有世界影响的思想学说,很早就走出国门,被译成不同文字传播各国。但其英译相对滞后,19世纪美国传教士在中国广州创办的第一份英文月刊《中国丛报》(Chinese Repository)是第一个将朱子学向西方传播的阵地。文章对英译的概况、译者的身份与目的、翻译的策略与问题等方面进行考察和分析,以期探讨朱子学早期在英语世界的翻译与传播问题。
Zhu Xi of Song dynasty,known as Neo-Confucianism,was introduced and interpreted to different countries throngh various channels. The English version,however,did not appear until 19 thcentury. It was introduced by Chinese Repository,a monthly journal edited by American missionary in 1832,which lasted 20 years and published more than 1200 articles. The paper explores the introduction and translation of Neo-Confucianism to the west in 3 aspects: a general survey,the translator's identity and his translation strategies and problems.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2016年第3期67-71,94,共5页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金项目"朱子学在英语世界的翻译研究"(项目编号15BZX051)
江西省社科规划基金资助项目"朱熹哲学在西方的英译与传播研究"(项目编号14ZX04)阶段性成果
关键词
朱子学
英译
《中国丛报》
Neo-Confucianism
C-E Translation
Chinese Repository