摘要
对翻译质量进行有效的、准确的评估一直是译界的理想,对其进行深入探讨不仅可以丰富翻译批评的研究范式,也可以使研究者更好地认清翻译的本质。朱莉安·豪斯的新书《翻译质量评估:过去与现在》在这方面迈出了重要的一步。书中,豪斯指出了当前翻译质量评估模式的不足,并基于其之前的模式(1977、1997),结合交叉学科的研究范式和成果提出了迄今为止最新的、综合性最强的模式(2015)。本文将对该书的内容和特点进行简介,并分析其对当今翻译研究的启示。
To conduct an effective and accurate assessment of translation quality is the aim of scholars in translation studies.Meanwhile,the in-depth investigation of translation quality assessment could not only enrich the paradigms of translation criticism,but also equip us with a better and deeper understanding of the nature of translation.The newly published book written by Juliane House,Translation Quality Assessment:Past and Present,makes great contribution in this field.In this book,after indicating the insufficient points of the current models in translation quality assessment,House,based on the refinements of her previous models(1977,1997) and the paradigms and achievements of interdisciplinary studies,proposed her new model(2015) that is the most integrative and comprehensive one to date.The researcher in this paper ventures to present a brief introduction of the contents and characteristics of this book and analyze its influence and enlightenment on current translation studies.
出处
《语言教育》
2016年第2期91-96,共6页
Language Education
关键词
翻译质量评估
评价
简介
translation quality assessment
evaluation
brief introduction