摘要
翻译是译者选择和适应的结果。选择是指选择源文本和翻译策略,适应是指译者根据需要而加以调整和修正从而更好地达到翻译目的。本文以生态翻译学理论为指导,从生态翻译学的"选择"和"适应"这两个核心理念来探讨选择性适应和适应性选择在毛泽东诗词英译本中的具体体现和应用。本文表明了译者应通过选择和适应这两个方法寻找出最佳的"整合适应选择度",从而达到最佳效果,实现翻译目的,满足读者的需求。
出处
《产业与科技论坛》
2016年第10期128-129,共2页
Industrial & Science Tribune