期刊文献+

生态翻译理论下的毛泽东诗词英译本研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 翻译是译者选择和适应的结果。选择是指选择源文本和翻译策略,适应是指译者根据需要而加以调整和修正从而更好地达到翻译目的。本文以生态翻译学理论为指导,从生态翻译学的"选择"和"适应"这两个核心理念来探讨选择性适应和适应性选择在毛泽东诗词英译本中的具体体现和应用。本文表明了译者应通过选择和适应这两个方法寻找出最佳的"整合适应选择度",从而达到最佳效果,实现翻译目的,满足读者的需求。
作者 王冬炜 马侃
机构地区 河北师范大学
出处 《产业与科技论坛》 2016年第10期128-129,共2页 Industrial & Science Tribune
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

  • 1蒋洪新.叶维廉翻译理论述评[J].中国翻译,2002,23(4):26-29. 被引量:21
  • 2马士奎.文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译[J].中国翻译,2006,27(6):17-23. 被引量:35
  • 3Nie,Hualing&Engle,Paul.The Poetry of Mao Tse-tung.London:Wildwood House,1973.
  • 4Wang,Huiming.Ten Poems and Lyrics.London:Jonathan Cape,1975.
  • 5Nie,Hualing& Engle,Paul.The Poetry of Mao Tse-tung.London:Wildwood House,1973.
  • 6Wang,Huiming.Ten Poems and Lyrics.London:Jonathan Cape,1975.
  • 7Fremantle,Anne.Mao Tse-tung:an anthology of his writings:updated and expanded to include a special selection of the poems of Mao.New York,N.Y:New American Library lnc.,1972.
  • 8Wai-Lim Yip.Chinese Poetry.
  • 9蒋洪新.英诗新方向[M].长沙:湖南教育出版社,2001.190.

共引文献20

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部