期刊文献+

平行文本在警务英语翻译中的运用与功能探析

The Use and Functions of Parallel Texts in Police Texts Translation
下载PDF
导出
摘要 平行文本指不同语言对同一话题所产生的具有相同功能的文本。为提高警务翻译的效果,在目的论的指导下,译者以满足目标语读者的需要为目的,通过在翻译准备、翻译过程和翻译评价阶段阅读大量的平行文本,可获取相关的背景知识和专业术语,借鉴译入语的正确表达方式,大大改善译文的质量,达到共同打击犯罪的目的。 Parallel texts are linguistically independent products that are about a common topic and have the same functions.In order to improve the quality of police texts translating,under the guidance of Skopos theory,translators should take the TL readers' need into consideration by consulting large amount of parallel texts,before,during and after the process of translation,to get the relevant information,terminology and idiomatic expressions which they can use in their translation.Thus,we can better work in collaboration with other countries in countering crimes.
机构地区 福建警察学院
出处 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2016年第2期85-87,共3页 Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词 警务翻译 平行文本 目的论 police texts translation parallel texts Skopos theory
  • 相关文献

参考文献11

  • 1V e ronis, J. From the Rosetta Stone to the Information Society [A]. In J. V ronis (eds). Parallel Text Processing: Alignment and Use of Translation Corpora [C]. Kluwer Aca- demic Publishers, 2000: 1-24.
  • 2Snell-Homby. Translation Studies: An Integrated Approach [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 3Reiss, Katharina. "Type, Kind and Individuality of Text: Decision Making in Translation." 1971. Trans. Susan Kitron. The Translation Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Roufledge, 2000. 160-71.
  • 4Vermeer, Hans J. "Skopos and Commission in Transla- tional Action." 1989. Trans. Andrew Chesterman. The Transla- tion Studies Reader. Ed. Lawrence Venuti. London and New York: Routledge, 2000. 221-32.
  • 5Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
  • 6李德超,王克非.平行文本比较模式与旅游文本的英译[J].中国翻译,2009,30(4):54-58. 被引量:112
  • 7C.诺德.Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J].中国翻译,2007,28(1):17-26. 被引量:26
  • 8Stephen Bullon, Long*nan Dictionary of Contemporary English[M]. London: Pearson Longrnan Limited. 2006.
  • 9Texas Department of Public Safety. AY16-17 DPS Exceptional Items [EB/OL]. (2015-02-04) [2015-11-20]. http://dps.texas.gov/LBB/houseEIB0ok.pdf.
  • 10Public Safety Canada, Action Plan 2010-2015 for Canada's Cyber Security Strategy [DB/OL]. (2010-10-03) [2015-11-20]. http://www.publicsafety.gc. ca/ cnt/ rsrcs/ pblcms/ cm-pln-cbr-scrt/ index-eng.asp x.

二级参考文献22

  • 1Boase-Beier, Jean. Stylistic Approaches to Translation [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2006.
  • 2Hartmann, R.R.K. Contrastive Textology [M]. Heidelberg: Julius Groos Verlag Heidelberg, 1980.
  • 3Jettmarova, Z., M. Piotrowska and I. Zauberga. New advertising markets as target areas for translation[A]. In SneU-Homby, Zuzana Jettmarova & Klaus Kaindl (eds.) Translation as Intercultural Communication [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1997: 185-94.
  • 4Leech, Geoffrey N. and Michael H. Short. Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose[M]. London & New York: Longman, 1981.
  • 5Newmark, Peter. A Textbook of Translation [M]. New York: Prentice-Hall International, 1988.
  • 6Quirk, R. and S. Greenbatun. A University Grammar of English [M]. London: Longman, 1973.
  • 7Reiss, Christina. Text types, Translation Types and Translation Assessment [A]. Andrew Chesterman. Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Oy F'mn Lectura Ab, 1989: 105-115.
  • 8Snell-Homby, Mary. The ' Ultimate Confort': Word, Text and the Translation of Tourist Brochures[A]. in Anderman, Gunilla & Margaret Rogers (eds.) Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark[C]. Clevedon: Multilin- gual Matters, 1999: 95-103.
  • 9Werlich, E. A Text Grammar of English [M]. Heidelberg: Quelle and Meyer, 1982.
  • 10DCE (1978): Dictionary of Contemporary English, London: Longman-Langenscheidt.

共引文献134

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部