期刊文献+

英汉语篇连接词的对比与翻译——以《背影》、Insouciance及其译文为例 被引量:1

Contrast and Translation of English and Chinese Conjunction:Based on Beiying,Insouciance and Their Translations
原文传递
导出
摘要 基于衔接理论,以《背影》、Insouciance及其译文四篇散文作为翻译对应篇章,对比研究小句、句子间语篇层面的英汉连接词用法。对比研究发现,英汉连接词既有相同用法,也有不同用法。英语语篇连接词频数为汉语的1.78倍,但并非各种衔接关系连接词使用频数都比汉语多,如转折连接关系;汉语多用但不限于隐性连接词,英语多用但不限于显性连接词,英汉形合与意合语言是相对而言的;汉英衔接关系的连接词翻译应该采取直译、增词、省略、转化翻译等处理策略,以避免英汉语言结构、连接词用法差异的影响,输出符合译语表达与衔接关系的连接词。 The paper contrasts the frequency and application of English and Chinese conjunction based on the corpora of 4 arti- cles: Belying, Insouciance and their translations, under the theory and classification of conjunction. Having analyzed the conjunctions with different cohesive relations, it is concluded that English and Chinese conjunctions consist of similarities and differences: The frequency of conjunction in English texts is 1.78 times as many as that in Chinese, and every cohesive is not more frequently employed than Chinese, such as adversative conjunction. Chinese conjunction consists of more, but not limited to, inexplicit conjunction devices whereas English conjunction is composed of more, but not limited to, overt conjunction. In addition, parataxis and hypotaxis are not absolute. The translation of Chinese and English conjunction should adopt literal translation, o- mission and transference strategies to avoid the side effect of distinct language structure and conjunction usage, and to output the conjunction conforming to language expression and cohesion relation of the target language.
作者 陈振龙
出处 《浙江树人大学学报》 2016年第2期71-76,共6页 Journal of Zhejiang Shuren University
基金 福建省教育厅高校外语教学改革科研专项A类课题(JA13724S)
关键词 衔接理论 连接词 形合 意合 衔接关系 cohesion theory conjunction hypotaxis parataxis cohesive relation
  • 相关文献

参考文献9

共引文献150

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部