摘要
本文以莫娜·贝克的叙事学为理论基础,探讨沙博理《小二黑结婚》英译本中的四种叙事的建构及其作用。通过考察《小二黑结婚》的英译过程以及对比分析其原文和译文,本文发现国家外文局通过在宏观上把握翻译原文本和译者的选择成功建构了社会主义新中国这一元叙事;而译者沙博理则通过采用意译的翻译方法建构了新中国建国初期的公共叙事、概念叙事以及个体叙事,进而在目的语中塑造了社会主义新中国的正面形象。
Taking Mona Baker's Narrativity as a theoretical basis,this article discusses the framing of four narratives in Sidney Shapiro 's English version of Xiao Erhei Jie Hun and the functions of it. By exploring the translation process of Xiao Erhei Jie Hun and conducting a contrastive analysis of the original text and its English version,the study concludes that China International Pub-lishing Group succeeded in framing the ontological narrative( the socialist newChina) by controlling the selection of the original text and the translator on the macro level,while the translator Shapiro adopted liberal translation to frame the public narrative,conceptual narrative and ontological narrative appearing in the early years of newChina,hence shaping a positive image of the socialist newChina in the target culture.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2016年第3期129-135,148-149,共7页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
叙事学
叙事建构
《小二黑结婚》
沙博理
Narrativity
narrative framing
Xiao Erhei Jie Hun
Sidney Shapiro