期刊文献+

论沙博理《小二黑结婚》英译本中的叙事建构 被引量:16

Narrative Framing of Sidney Shapiro's English Translation of Xiao Erhei Jie Hun
原文传递
导出
摘要 本文以莫娜·贝克的叙事学为理论基础,探讨沙博理《小二黑结婚》英译本中的四种叙事的建构及其作用。通过考察《小二黑结婚》的英译过程以及对比分析其原文和译文,本文发现国家外文局通过在宏观上把握翻译原文本和译者的选择成功建构了社会主义新中国这一元叙事;而译者沙博理则通过采用意译的翻译方法建构了新中国建国初期的公共叙事、概念叙事以及个体叙事,进而在目的语中塑造了社会主义新中国的正面形象。 Taking Mona Baker's Narrativity as a theoretical basis,this article discusses the framing of four narratives in Sidney Shapiro 's English version of Xiao Erhei Jie Hun and the functions of it. By exploring the translation process of Xiao Erhei Jie Hun and conducting a contrastive analysis of the original text and its English version,the study concludes that China International Pub-lishing Group succeeded in framing the ontological narrative( the socialist newChina) by controlling the selection of the original text and the translator on the macro level,while the translator Shapiro adopted liberal translation to frame the public narrative,conceptual narrative and ontological narrative appearing in the early years of newChina,hence shaping a positive image of the socialist newChina in the target culture.
作者 刘红华 黄勤
出处 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2016年第3期129-135,148-149,共7页 Foreign Languages and Their Teaching
关键词 叙事学 叙事建构 《小二黑结婚》 沙博理 Narrativity narrative framing Xiao Erhei Jie Hun Sidney Shapiro
  • 相关文献

参考文献12

二级参考文献29

共引文献114

同被引文献157

引证文献16

二级引证文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部