期刊文献+

不同译本下《红楼梦》“茶语”翻译效果对比分析 被引量:3

下载PDF
导出
摘要 为了弘扬中国古典文化,让中国文化走向世界,对《红楼梦》译本的推广尤为重要,而翻译效果的好坏直接影响了作品原文所要表达的意思,目前两个最有名的的英译本分别是杨宪益和霍克斯两位译者翻译的。本文通过对茶名称、茶具和烹茶之水三个方面,主要对杨宪益和霍克斯《红楼梦》两个英译本中关于茶文化词语的翻译效果进行研究。
作者 刘娟 覃芳芳
出处 《福建茶叶》 北大核心 2016年第6期337-338,共2页 Tea in Fujian
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献13

共引文献7

同被引文献12

引证文献3

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部