摘要
印度佛教中一直存在着抄略佛经的风气,这在中土早期佛经目录《初三藏记集》及隋代法经所撰的《众经目录》中多有记载。而且,一些印度入华的早期佛经翻译家在译经时没有完全忠实于原文,而是摘取其中的部分内容翻译,形成"抄译"。这两种现象对中土佛教文献的编纂方式具有一定的影响。
There has always been a trend of transcribing which was recorded in the catalogue of Buddhist scriptures, such as Chu San Zang Ji Jiand Zhong Jing Mu Lu. The ancient India translators haven't translated Buddhist Script which accorded with its original text. This kind of translation has certainly had an effect on the compilation of Bud- dhism in China.
出处
《四川图书馆学报》
2016年第3期94-97,共4页
Journal of The Library Science Society of Sichuan
关键词
佛教
抄经
佛经翻译
Buddhism
transcribing
translation of Buddhist Script