摘要
随着中国房地产行业的迅猛发展,房地产广告随处可见,然而房地产广告的英文翻译质量却不容乐观。结合众多实例,房地产广告英译中存在基本语言错误、机械的直译和忽视中英房地产广告语言差异的常见问题进行分析。按纽马克理论,广告属于典型的祈使功能型文本,房地产广告英译应以"交际翻译"为原则,调整文体,排除歧义,而不是一味地对原文进行直译。
Along with the dramatic development of real estate industry in China, real estate advertisement becomes ubiquitous in modern life. The concern is that the quality of their English translated versions is far from satisfaction. Combined with numerous examples, this paper analyzes some typical mistakes found in the English translation of real estate advertisement, and in the perspective of Newmark's Text Typology and Communicative Translation Theory, it makes an attempt to explore the useful strategies to C-E Translation of Real Estate Advertisement.
基金
2016年度河南省教育厅人文社会科学研究青年项目课题"独立学院大学生批判性思维倾向与CET-SET水平的相关性研究"(编号:2016-qn-166)阶段性成果之一
关键词
房地产广告
英译
交际翻译
real estate advertisement
English translation
Communicative Translation