摘要
通过对"无友不如己者"的不同英译文予以分析、批评,指出理雅各等汉学家的解释"不结交不如自己的朋友"有悖仁爱的圣人之道,不符合儒家思想,继而从阐释学视角推出切合孔子原意的解读,即避免谈论朋友不如自己的方面。
Through detailed analysis and comparison of the two translations of“wu you bu ru ji zhe”,it is argued,from the per-spective Hermeneutics,that“have no friends not equal to yourself”by James Legge and“to refuse the friendship of all who are not like him”by Arther Waley are,to some extent,misrepresentations of the intended meaning of Confucius. An alternative is given which is more coherent with the source text and Confucianism as a whole.
出处
《重庆交通大学学报(社会科学版)》
2016年第3期118-122,共5页
Journal of Chongqing Jiaotong University:Social Sciences Edition
关键词
《论语》
无友不如己者
翻译
阐释学
The Analects
wu you bu ru ji zhe
translation
Hermeneutics