期刊文献+

从诠释学理论看翻译出版的意义化过程及文本特性

原文传递
导出
摘要 当今社会是高度符号化的社会,翻译文本的产生和解析与国际社会发展的整个语境联系在一起。翻译出版的意义化过程使它具有跨文化传播的功能,成为跨界出版的主要形式之一。翻译文本作为跨文化传播的一种表征,影响着原著的国际影响力。本文从诠释学的角度分析翻译出版的意义化过程及文本特性,着重探讨翻译文本的客观性、双重属性及符号意义。
出处 《四川戏剧》 北大核心 2016年第5期143-146,共4页 Sichuan Drama
基金 2013年度国家社会科学基金中华学术外译项目"20世纪的中国民族问题"的阶段性研究成果 项目编号:13WMZ002
  • 相关文献

参考文献6

  • 1E. D. Hirsck Three Dimensions in Hermeneu 2 tics. NewLiterar y History, 1972,vol 3,p.48.
  • 2肖国忠.推动哲学社会科学“走出去”--全国社科规划办负责人谈国家社科基金中华学术外译项目[N].光明日报2011-08-23.
  • 3艾柯.诠释与过度诠释[M].北京:生活·读书·新知三联书店,1997:108.
  • 4弗雷格.弗雷格哲学论著选辑[M].王路译.北意商务印书馆.19914:92.
  • 5斯图亚特·霍尔.表征:文化表象与意指实践[M].徐亮,陆兴华,译.北京:商务印书馆,2003.
  • 6保罗利、科主编.哲学主要趋向[M].李幼蒸译.北京:商务印书馆.1988:381.

共引文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部