摘要
儿童绘本是专为儿童设计并结合图片和文字讲故事的书。随着儿童教育受重视程度的提升,我国引进并翻译的儿童绘本与日俱增。然而,儿童绘本的翻译并没有受到应有的重视。本文拟以目的论为指导,以《小黑鱼》和《田鼠阿佛》的汉译本为例,探讨在翻译儿童绘本时,译者需采用的翻译策略和翻译方法。
Picture books are story-telling books with pictures and texts designed specifically for children. With more importance attached to child education, more and more foreign picture books are translated and introduced to China. However, the translation of picture books has not been given due attention. Guided by skopos theory, and with the Chinese translation of "Swimmy" and "Frederick" as the example, this paper intends to explore the translation strategies and methods translators should adopt in the translation of picture books.
出处
《科教文汇》
2016年第17期173-174,共2页
Journal of Science and Education
关键词
儿童绘本
目的论
翻译策略
翻译方法
picture books
skopos theory
translation strategies
translation methods