期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
改写理论视角下的张爱玲自译作品《金锁记》的研究
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
以张爱玲的《金锁记》英文版本为例,从改写理论的视角来研究自译,并试图从意识形态和诗学两个方面来探讨改写理论对张爱玲自译作品的具体影响。
作者
鲁静
机构地区
天津科技大学外国语学院
出处
《语文学刊》
2016年第13期73-74,77,共3页
Journal of Language and Literature Studies
基金
天津科技大学青年创新基金(教育教学类)(2015JXC13)
天津科技大学青年创新基金(人文社科类)(2015YB06)
天津市哲学社会科学规划项目(TJWW13-032)
关键词
张爱玲
自译
《金锁记》
改写理论
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
3
参考文献
1
共引文献
10
同被引文献
10
引证文献
2
二级引证文献
0
参考文献
1
1
吴涛.
勒菲弗尔“重写”理论视域下的华兹生《史记》英译[J]
.昆明理工大学学报(社会科学版),2010,10(5):104-108.
被引量:11
二级参考文献
3
1
Watson, Burton. Records of the Grand Historian: Han Dynasty I &II. Hong Kong/New York : Columbia University Press, 1993.
2
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies : Theories and Applications. I_ondon/NewYork: Routledge, 2001.
3
Lefevere, Andre. Translation/History/Culture : A Sourcebook, London/New York: Routledge. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York : Routledge, 1992.
共引文献
10
1
吴涛.
翻译诗学溯源[J]
.昆明理工大学学报(社会科学版),2011,11(6):103-108.
被引量:6
2
蒋婷婷.
操控理论视阈下的《史记》两英译文本分析[J]
.文教资料,2013(24):31-33.
被引量:3
3
李小霞.
国内《史记》英译研究述评[J]
.安康学院学报,2015,27(1):32-36.
被引量:3
4
万燚.
论华兹生的苏轼诗译介[J]
.琼州学院学报,2015,22(6):1-9.
被引量:2
5
李小霞,鄢宏福.
华兹生英译《史记》之翻译规范查究[J]
.渭南师范学院学报,2017,32(1):70-74.
被引量:1
6
熊丹.
电影字幕翻译中的娱乐化改写倾向——以《蜘蛛侠:英雄归来》为例[J]
.巢湖学院学报,2018,20(5):114-118.
被引量:1
7
朱锦曦,曹蓉蓉.
不忠实之忠实——勒菲弗尔改写理论下自译诗集《守夜人》的改译研究[J]
.外文研究,2020,8(1):73-78.
被引量:1
8
李小霞,肖建平,谢红秀.
国内《史记》英译研究科学知识图谱分析[J]
.江苏第二师范学院学报,2021,37(4):115-120.
9
杨国强,吕世生.
独在异乡为“译”客--美国汉学家华兹生寓居日本的翻译历程考察与反思[J]
.东北亚外语研究,2022,10(2):51-64.
被引量:1
10
周思颖.
操控论视角下中国摩崖石刻翻译策略研究--以桂林摩崖石刻为例[J]
.英语广场(学术研究),2023(7):3-7.
同被引文献
10
1
刘英凯.
信息时代翻译中“陌生化”的必要性和不可避免性[J]
.外语研究,1999(3):51-54.
被引量:38
2
陈琳,张春柏.
文学翻译审美的陌生化性[J]
.清华大学学报(哲学社会科学版),2006,21(6):91-99.
被引量:55
3
陈琳.
论陌生化翻译[J]
.中国翻译,2010,31(1):13-20.
被引量:81
4
玛丽亚.戈塔尔多,唐闻君.
浓墨重彩,音韵铿锵:张爱玲短篇小说中的状态形容词[J]
.南京师范大学文学院学报,2016(2):9-15.
被引量:1
5
孙拥军.
文学研究的新突破:评布小继《张爱玲改写改译作品研究》[J]
.红河学院学报,2016,14(5):69-71.
被引量:1
6
韩明港.
从《倾城之恋》看张爱玲小说的空间意识与独特韵味[J]
.重庆交通大学学报(社会科学版),2016,16(6):89-92.
被引量:2
7
刘略昌.
梭罗在海峡两岸暨香港的翻译、出版和接受(1949—1976)[J]
.浙江师范大学学报(社会科学版),2019,44(1):77-83.
被引量:1
8
覃才钊.
流散作家张爱玲的家园怀恋——浅析《雷峰塔》《易经》的记忆书写[J]
.兰州教育学院学报,2019,35(2):3-5.
被引量:2
9
沈玲.
论《红玫瑰与白玫瑰》中佟振保的厌女症表现[J]
.江苏师范大学学报(哲学社会科学版),2019,45(2):7-11.
被引量:2
10
徐晓梅.
张爱玲小说《金锁记》译本中的语言风格[J]
.语文建设,2015(3X):67-68.
被引量:1
引证文献
2
1
罗兴发.
张爱玲作品研究[J]
.湖北开放职业学院学报,2019,32(13):189-190.
2
游晟,武海燕.
《金锁记》的陌生化翻译研究[J]
.内蒙古师范大学学报(哲学社会科学版),2020,49(3):111-116.
1
杨文强.
异化为主的《金锁记》自译[J]
.韩山师范学院学报,2011,32(1):96-98.
被引量:2
2
谢建梅.
現実的な『赤い薔薇、白い薔薇』と夢語りの『ノルウェイの森』——『薔薇』の女と『森』の女[J]
.科技信息,2011(7).
3
章妍,钱艳秋.
从德国功能派翻译理论看《金锁记》的翻译策略[J]
.淮北职业技术学院学报,2009,8(4):56-58.
被引量:1
4
康云娇.
解读勒菲弗尔的改写理论[J]
.剑南文学(经典阅读)(上),2013(1):227-227.
5
章永凤.
从改写理论看译者主体性的体现[J]
.科教文汇,2008(5):168-168.
被引量:1
6
胡韵涵.
《金锁记》英译本为何反响不佳?[J]
.安徽文学(下半月),2008(7):290-291.
被引量:5
7
胡作友,喻凤.
从意识形态和诗学看《阿Q正传》的英译[J]
.安庆师范学院学报(社会科学版),2013,32(3):80-84.
被引量:2
8
杨冬冬.
改写理论关照下被动的译者[J]
.文学界(理论版),2012(4):75-76.
9
胡冬宁.
翻译文化研究与改写理论解析[J]
.世纪桥,2009(21):30-30.
10
从《蒙古秘史》两种英文版本看文化差异[J]
.中国蒙古学(蒙文),2012,40(3):148-153.
语文学刊
2016年 第13期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部