期刊文献+

英语法律汉译中“得”字的应用及其文体学意义

The Use of "de" in Translated Laws and Its Stylistic Significance
下载PDF
导出
摘要 "得"字的肯定式曾经是法律语言中的惯常用法,但在我国现行制定法中极少出现,而在由英语译成汉语的法律——尤其在翻译年代较早的法律——中使用较多。本文据调查认为,该词在汉译法律中的使用是过去法律汉语风格的一种孑遗,不符合我国社会主义法域中法律汉语的规范。本文预计,如果法律汉语未来的发展过程中不出现该用法的复古,此种用法将逐渐消失。 The word de(得) in its affirmative form was historically common in texts of law but is rare-ly used in current PRC statutes. However, such usage can still be frequently seen in many translated law texts-especially in those translated in the past. An investigation indicates that its frequent use in law trans-lation is a "local" continuation of old Chinese legalese and is non-standard in China's socialist law territory. We believe that the use is becoming obsolete, unless it is somehow revived.
作者 赵德玉 黄莺
出处 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2016年第3期107-112,共6页 Journal of Ocean University of China(Social Sciences)
关键词 “得”字 法律翻译 文体学意义 the word de law translation stylistic significance
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部