摘要
津巴布韦文学作为非洲文学的重要组成部分,主要由绍纳语文学、恩德贝莱语文学和英语文学三部分组成。其中,津巴布韦英语文学的发展更为丰富多彩,经历了19世纪末到20世纪初的萌芽期,20世纪50-70年代的成熟期,以及20世纪80年代独立后的繁荣期三个阶段。津巴布韦文学在中国的译介相对较少,以英语文学为主。从20世纪80年代开始被介绍到中国后,中间经历了一段时间的空白,直至21世纪初才又重新有所发展。总体来说,中国对津巴布韦文学的译介存在译介数量少、译介缺失、作家及作品名翻译未形成统一标准、专门研究性论文缺乏等特点。
Zimbabwe literature consists of Shona literature, Ndebele literature and English literature, which plays a significant role in African literature. Among these three parts, English literature experiences a more splendid development which can be divided into three periods: the embryo(late 19 th century-early 20 th century), the maturity(1950s-1970s), and the boom(1980s-). Compared with other foreign literatures, the translation and introduction of Zimbabwe literature in China are fewer, and mostly in English. The first introduction in our country is in 1980 s and then it goes through a blank period, and the translation hasn't developed until the early 21 th century. To sum up, the translation and introduction of Zimbabwe literature contain some typical demerits like tiny number of translations, lack of introduction, no authority standards of authors' names as well as their works, and short of research papers.
出处
《红河学院学报》
2016年第3期75-79,共5页
Journal of Honghe University
基金
浙江省哲学社会科学重点研究基地浙江师范大学非洲研究中心自设资助项目(FYZS201413)
关键词
津巴布韦
非洲文学
中国
译介
研究
Zimbabwe
African literature
China
Translation and introduction
Research