摘要
《金瓶梅》崇祯本,以眉批来区分,主要有3种类型,即三字行眉批为主的、以东洋本为代表;四字行眉批为主的、以北大本为代表;二字行眉批与四字行眉批数量不分上下的、以天津本为代表。分析此3种版本间的序列关系,主要就是探寻它们之间的承传情况以及其祖本和刊刻的早晚。通过对各本的序跋、插图、回目、卷题、眉批、侧批、正文文字以及东洋本正文的缺叶等诸多方面的比较可知,东洋本与北大本具有共同的祖本,东洋本沿袭了祖本,而北大本改变了行款;天津本又从北大本一类而来,且第1回正文回目由"弟兄"改为"兄弟"。
There are three Chongzhen versions of The Golden Lotus in terms of book marking: Japanese version mainly with three-line notes,Peking University version mainly with four-line notes and Tianjin version with both two-line and four-line notes. Study on the chronological order of the three versions can help to discover their connection in terms of inheritance,original version and time of issuing. Through the comparison of such items as preface,postscript,illustrations,chapter titles,scroll inscriptions,book marking,side-margin remarks,words in the body and missing pages of Japanese version,we argue that both Japanese version and Peking University version originate from the same parent version with 28 words in a line and 11 lines on each page,and Japanese version carries this rule on while Peking University version changes it to 22 words in a line and 10 lines on each page; Tianjin version develops from Peking University version and changes the title of the first chapter from 'dixiong' to 'xiongdi'( both refers to brothers).
出处
《河南理工大学学报(社会科学版)》
2016年第2期219-225,共7页
Journal of Henan Polytechnic University:Social Sciences
关键词
金瓶梅
崇祯本
东洋本
北大本
天津本
The Golden Lotus
Chongzhen versions
Japanese version
Peking University version
Tianjin version