摘要
评价理论中的态度、介入、级差系统与文本的文体风格、审美价值密切相关。因此,评价理论与翻译实践、翻译批评也存在紧密关联。诗歌英译的关键是将原文的"美"移植到译文。然而,因主体差异,译者与原作者往往对同样客体持有不同的评价态度。以《钗头凤》三个英译本为例,文章试图通过分析作者与译者审美及价值观的异同,探索衡量译文质量的有效标准,并以此探究评价意义承载的文化美学特征。
Appraisal System consists of Attitude,Engagement and Graduation,all of which are closely related to stylistic features as well as aesthetic values. Hence,Appraisal System is also associated with translation practice and translation criticism.The key of translating Chinese poems lies in the transfer of original"aesthetic value"into its corresponding target text. However,due to individual differences,the translators may hold a disparate attitude with that of the writer. This paper,with the examples of three versions of Chaitoufeng,attempts to identify the similarities and discrepancies of aesthetic and ethnic viewpoints between writers and translators,provide practical criteria in evaluating the quality of translated works,and probe into the cultural and aesthetic characteristics loaded in Appraisal System.
出处
《北京科技大学学报(社会科学版)》
2016年第2期1-7,共7页
Journal of University of Science and Technology Beijing(Social Sciences Edition)
基金
北京外国语大学2015年基本科研业务费院系自主项目和北京外国语大学2015年度本科教学改革项目(课程建设类项目:翻译学术写作)部分研究成果
关键词
评价理论
《钗头凤》
诗歌英译
美学价值
Appraisal System
Chaitoufeng
poetry translation
aesthetics value