摘要
长期以来,人们对日本反战作家绿川英子的研究主要集中在世界语活动、反战活动以及对中国人民抗战的支持活动等方面,较少关注其文学作品的时代价值和历史意义。实际上,抗战时期大后方报刊和出版社发表了很多绿川英子的文学作品,本文在梳理其作品翻译历程的基础上,认为这些译作具有对人类和平友爱的呼吁,对日本军国主义的谴责等特征,而正是这些特征决定了绿川英子作品被翻译的可能性,进而突出翻译作品的文学价值和社会意义。
All the time research on anti–war Japanese writer Verda Majo has focused mainly on her Esperanto activities, anti–war activities and support for the Chinese people's anti–Japanese activities, while less attention has been given to the time value and historical significance of her literature works. In fact, in the period of the War of Resistance against Japanese Aggression, many Verda Majo's literature works had been published by rear areas' newspapers and publishing houses. Based on the summary of the translation of her works, this article believes that those translations called for peace and love for beauty, as well as condemnation of Japanese militarism, which determines the possibility of Verda Majo's works being translated, thus highlighting the literary value and social significance of translation works.
出处
《解放军艺术学院学报》
2016年第1期104-108,共5页
Journal of PLA Art Academy
基金
国家社科基金后期资助项目:"抗战大后方翻译文学史论"(15FWW006)
关键词
抗战大后方
绿川英子
日本反战作家
文学翻译
rear areas during the War of Resistance against Japanese Aggression
Verda Majo
anti–war Japanese writer
literature translation