期刊文献+

试析林同济译作《丹麦王子哈姆雷的悲剧》中文学性与表演性的兼顾问题 被引量:1

On Compatibility Between Literary Merits and Stage Effect in Lin Tongji's Chinese Translation of Hamlet
下载PDF
导出
摘要 作为研究莎士比亚的著名学者,林同济教授一生情系莎学,他的译作《丹麦王子哈姆雷的悲剧》有其鲜明的特点和独到之处。从译作的文学性来看,林教授做到了形神兼备移译莎剧,形式上以诗体译诗,努力还原其诗剧的原貌,体现了"形似";语言上则基本采取了"归化"的翻译策略,尽可能移译原剧独到语言,再现原剧之神韵,力求"神似"。同时,努力兼顾原剧的戏剧表演性特征,译文雅俗共赏,台词力求上口,力求可供演出之用。总体上,他的译作体现了译者追求文学性与戏剧表演性兼顾的不懈努力。 Professor Lin Tongji was a well- known scholar of Shakespeare study. His Chinese translation of Hamlet has its distinctive characteristics and unique features. From the perspective of literary merits,Lin managed to achieve the goal of resemblance both in spirit and in form in his translating Hamlet. As to the form,he chose to render the verses in original play into verses in Chinese and tried his best to reproduce the poetic charm of the original play,which reflects likeness in form. As to the language,he basically adopted the translation strategy of domestication,and was highly faithful to the unique charm of original language in order to achieve the effect of likeness in spirit. From the perspective of stage effect,Lin also took into account the theatrical features of the original play to suit both refined and popular tastes and used catchy lines for the purpose of stage performance. Generally speaking,Lin's translation of Hamlet reflects his tireless efforts of pursuing the compatibility between literary merits and stage effect.
作者 王丽
机构地区 闽江学院外语系
出处 《山东青年政治学院学报》 2016年第3期124-132,共9页 Journal of Shandong Youth University of Political Science
关键词 林同济 《丹麦王子哈姆雷的悲剧》 文学性 表演性 Lin Tongji Hamlet literary merits stage effect
  • 相关文献

参考文献15

二级参考文献34

  • 1卞之琳.关于我译的莎士比亚悲剧《哈姆雷特》:无书有序[J].外国文学研究,1980,2(1):38-50. 被引量:10
  • 2赵守垠.林同济教授与莎学[J].复旦学报(社会科学版),1981,23(2):88-90. 被引量:4
  • 3孙大雨.诗歌底格律[J].复旦学报(社会科学版),1956,12(2):1-30. 被引量:29
  • 4胡泽刚.论莎剧歌词的翻译[J].外语研究,1992(3):50-56. 被引量:3
  • 5Susan Bassnett, Still Trapped in the Labyrinth: FurtherReflections on Translation and Theatre, in Susan Bassnett and Andr Lefevere, Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Shanghai : Shanghai Foreign Lan-guage Education Press, 2001, p. 93.
  • 6Edwin Gentzler, Forward, in Susan Bassnett and Andr6 Lefevere, Constructing Cultures, p. ix.
  • 7福泽谕吉《脱亚论》,转引自张承志《敬重与惜别——致日本》第25页,中国友谊出版公司2009年版.
  • 8转引自朱华文(20世纪中国翻译史》第333页,西北大学出版社2005年版.
  • 9德克·傅迪《北京日记——革命的一年》,东方出版中心2001年版.
  • 10卞之琳《译本说明》,《莎士比亚悲剧四种》第3、5页.

共引文献38

同被引文献14

引证文献1

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部