摘要
20世纪七、八十年代,翻译的语言学理论盛行,在这样的背景下,功能主义目的论首次被德国学者凯瑟林娜·赖斯提出,而后她的学生汉斯·弗米尔、贾斯塔·赫兹·曼塔利和克里斯蒂安·诺德进一步完善了该理论。作为功能主义目的论的代表人物,诺德对翻译类型进行了分类,并针对不同的类别提出相应的翻译理论。诺德提出了文献性翻译和工具型翻译两大类并根据不同的目的提出不同的翻译策略。通过实例对诺德的翻译文本分类进行分析,本文意在诠释其合理性和适用性。但同时,不可否认的是,诺德的理论也具有一定的局限性,其可操作性也值得进一步讨论。
出处
《科教导刊(电子版)》
2016年第17期111-112,共2页
The Guide of Science & Education (Electronic Edition)