摘要
周瘦鹃不仅是中国现代通俗文学的代表性小说家,更是清末民初译介外国小说的著名翻译家。周氏的域外小说译介活动与他所处的时代密切相关,是当时翻译生态环境折射出的经典个案。在生态翻译学理论的关照下,可以发现,周瘦鹃在翻译过程中,在自身需求及个人情况、翻译生态环境要素与具体翻译方法三个方面,充分展现了他过人的适应和选择能力。周氏翻译小说的"事后追惩",是读者、出版赞助者、译评者等多种因素"汰弱留强"社会选择的结果。相应地,"适者生存"的周瘦鹃翻译小说具备了现代性特征。
出处
《淮北师范大学学报(哲学社会科学版)》
2016年第3期100-104,共5页
Journal of Huaibei Normal University:Philosophy and Social Sciences
基金
安徽省哲学社会科学规划项目"鸳鸯蝴蝶派外国文学译介及影响的现代性研究"(AHSKQ2015D69)
安徽省教育厅人文社科研究项目"翻译与借鉴:周瘦鹃的小说汉译及创作研究"(SK2012B412)