期刊文献+

跨文化视角的《苔丝》的翻译

原文传递
导出
摘要 翻译是将一种语言转换成另一种语言,但是对于文学作品的翻译而言却不是简单的字与字、词与词的转换那么容易。因为语言是文字的艺术,任何一种语言的产生都与其独特的地理环境与人文环境密不可分,因而世界上没有两种完全相同的语言。那么在实现两种不同语言之间的转换过程中就要将文化的因素考虑在内,只有这样才能真正地传达出作者在文本中所表达的思想感情,实现文化传播的目的。本文以《苔丝》为例,探讨翻译的跨文化传播。
作者 李静敏
出处 《芒种(下半月)》 2016年第3期77-78,共2页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献78

  • 1黄振定.文学翻译评价的科学性及其科学论[J].外国语,1999,22(4):49-56. 被引量:10
  • 2张美芳,黄国文.语篇语言学与翻译研究[J].中国翻译,2002,23(3):3-7. 被引量:260
  • 3潘文国.当代西方的翻译学研究——兼谈“翻译学”的学科性问题[J].中国翻译,2002,23(1):31-34. 被引量:138
  • 4SNELL-HORNBY M.Translation studies,an integrated approach[M].上海:上海外语教育出版社,2001:8-15.
  • 5托马斯·哈代.德伯家的苔丝[M].张谷若,译.北京:人民文学出版社,1992.
  • 6范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1996.194.
  • 7Baker, Mona. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].London & New York: Routledge, 1998.
  • 8Bassnett-McGuiire, Susan. Translation Studies [M]. London and New York: Methuen, 1980.
  • 9Bassnett. Susan & Harish Trivedi. Post-Colonial Translation:Theory and Practice [C]. London and New York: Routledge, 1999.
  • 10Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, History and Culture[C]. London and New York: Pinter Publishers, 1990.

共引文献26

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部